网上有关“古文翻译的六种方法 ”话题很是火热 ,小编也是针对古文翻译的六种方法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
古文翻译的六中方法为:留、换 、对、删、补 、调 ,希望对同学们的文言文学习能有所帮助 。
一、留:就是保留原文,无须翻译。诸如人名、物名、地名 、官名、帝号、国号 、年号等以及古今词义相同的词汇。
二、换:就是替换 。有的古汉语词汇,现在虽然还在使用,但是意义已经完全不同 ,为了避免误解,翻译时要替换。
三、对:即直译。这是最常用的,也是最基本的方法。就是去除不用翻译的文言词语等 ,主要指部分文言虚词 。
五 、补:就是加以补充。
六、调:就是调整语序,使之符合现代人的语言习惯。
掌握这六种方法,古文翻译起来就没那么困难了 。
文言文翻译的六字法
《东坡逸事》
原文:
仆始酿酒时 ,缕黍皆成糟粕,终年不闻酒味。既得酒,欲试之 ,以姑硬化之。时陈孟贤、徐季常共有所蓄,欲以较胜负,皆不惜也 。徐公以拳高 ,唱善为酒态。陈公以眼慢,唱善为酒容。各称数巡,皆以此自售 。及酌酒,皆封罂 ,各出美外,及于杯,停半时 ,呼送客,已致醉。
此乃快饮之过也。一日,呼客共酌 ,各取妙伎,而素不饮酒之客,亦唱数白 ,兼取人生意态,以助酒醉 。及酌酒,饮尽而杯不收 ,明日索之,空矣。
故凡饮之过者,皆由
于快饮。世人以此为乐,而逐之者至不绝。盖酒星有灵 ,不恶此诚心与酒交,故遣之快也 。若世之义士,素不好酒 ,而强饮之,终日不乱。及至花前月下,良朋毕集 ,宾主相敬如宾,共饮而不醉。是皆主人之诚心出耳 。
昔有一士人,自幼不饮酒 ,而同其友人饮于其亲庭上。及至终席,饮酒不过半杯。主人大惊,谓士人曰:“君素不饮邪?”士人笑曰:“我见主人之诚心出耳 。”主人问其故 ,士人曰:“主人先自饮一杯,欲与士人饮一杯,此非诚意乎?以我今日新婚之庆余,不过令我多饮半杯酒耳。 ”
主人大悦 ,厚待士人。故知饮酒之过者,皆由于主人之诚心不足 。
现代翻译:
我酿酒的时候,把米粒都煮成了糟粕 ,一年也闻不到酒味。酒酿好之后,我想试着用它来祭神,就把它冰冻了起来。当时陈孟贤 、徐季常都有所收藏 ,都想用它来较量胜负,都不吝惜 。徐季常以拳高,唱善为酒态。陈孟贤以眼慢 ,唱善为酒容。各自数巡,都用这来自我夸耀。等到了斟酒,都把酒罂盖住 ,各自出了美貌,到了杯子,停半晌,呼送客 ,已经都醉倒了 。
这是畅快地喝酒的过错。一天,招呼客人一起喝酒,各自拿出了妙技 ,而向来不喝酒的客人,也唱了几杯,兼取人生意态 ,来助酒兴。等到了斟酒,喝光了而杯子不收,第二天索要 ,已经都醉了而忘记了 。
所以大凡饮酒的过错,都是由于畅快地喝引起的。世人把它当作乐事,追逐它的人到了没有断绝的地步。大概是酒星有灵 ,不讨厌这种诚心与酒交往,所以让他喝得畅快 。像世上的义士,向来不喜欢喝酒,而勉强喝下去 ,整天也不会乱。等到了花前月下,好友聚集在一起,主客之间相敬如宾 ,一起喝酒而不会醉。这都是主人有诚心而引起的 。
从前有一个士人,从小不喝酒,而和他的友人一起在亲戚家的庭院上喝酒。亲戚为主人 ,先拿一杯酒喝了,对友人说:“你不喝吗?”士人说:“不是不喝,只是少喝还没有喝而已。”主人说:“我这是把您今天新婚之喜剩余的酒喝了 。”
于是命令再斟酒。等到了终席 ,喝了不过半杯。吗?以我今日新婚之喜剩余的酒,只是让我多喝半杯酒罢了。 ”
主人非常高兴,优待士人 。所以知道喝酒的过错 ,都是由于主人的诚心不足而引起的。
作者:《东坡逸事》的作者是宋代文学家苏轼。苏轼字子瞻,号东坡居士,世称苏东坡,是宋代著名的文学家、书法家、画家和政治家 ,也是一位文学理论家和诗词评论家 。他的文学成就以豪放风格的词最为著名,有《东坡七集》 、《东坡易传》和《东坡乐府》等作品。
?背景及表现:《东坡逸事》是一篇描写苏轼生活逸事的文章,主要讲述了苏轼在杭州担任知州时的一些趣事和传说。文章通过讲述他与一位道士的交往 ,表现了苏轼幽默、风趣、豁达的性格特点,同时也反映了当时社会的风俗和人民的生活状况 。
1. 学诗习字法文言文翻译
文言文“六字翻译法” :
1.信:忠于原文内容和每个句子的含义, 不随意增减内容。 2.达:符合现代汉语的表述习惯 ,语言 通畅,语气不走样。 3.雅:用简明、优美 、富有文采的现代 文译出原文的语言风格和艺术水准来 。
留、补、删 、换、调、贯
六字翻译法方法指津
一留
凡朝代 、年号、人名、地名 、书名、器 物名、官职等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
例: ⒈赵惠文王十六年 ⒉庐陵文天祥 ⒊汝今得与李 、杜齐名。《范滂传》 4.此沛公左司马曹无伤言之 。《鸿门宴》 5.与苍梧太守吴巨有旧。
二删
把无实义或没必要译出的衬词、虚 词、偏义复词中无实意的一方等删 去。
如:夫赵强而燕弱 (发语词) 城北徐公 ,齐国之美丽者也 (语气助词)
师道之不传也久矣
(结构助词)
“其闻道也固先乎吾” (句中停顿助词) (偏义复词) 备他盗之出入与非常也 去来江口守空船 (助词,无译) (音节助词)
填然鼓之
三换
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字 ,古今异义、词类活用词 换成现代汉语 。
疏远 、信任(单换双)
例: ⒈疏屈平而信上官大夫。
⒉若能以吴越之众与中国抗衡。 中原(古今异义) ⒊天下云集响应,赢粮而景从 。 如同云一样(名作状) 4、学而时习之,不亦说乎。 说——悦 (通假字)
字字落实
删
夫战,勇气也。
留
大丈夫作战 ,靠的是勇猛的力气 。
作战,靠的是勇气。
追亡逐北
换
追击逃亡北方的人。
追击败逃的人 。
四调
调整语序。文言文中一些特殊句式:如宾 语前置、定语后置 、状语后置、主谓倒 装等,要按照现代汉语的语法规范调整 语序。
宾语前置 ⒈沛公安在? ⒉蚓无爪牙之利 ,筋骨之强 。定语后置 3.青,取之于蓝,而青于蓝。 状语后置 另外有些不调整就难以理解的句子如互文:
例:⒈主人下马客在船 ⒉秦时明月汉时关
五补:补出文句中省略了的内容(主语、
谓语
2. 含法字的文言文语句及翻译法 :
古写作“灋 ”(会意。从“水” ,表示法律 、法度公平如水的表面;从“廌”(zhì),即解廌,神话传说中的一种神兽 ,据说,它能辨别曲直,在审理案件时 ,它能用角去触理曲的人。基本义:刑法;法律;法度) 又有记载云“法 ”是一种与鹿和牛类似的神兽,在古代人们将它作为断案的工具,每当办案时出现多个嫌疑人的时候,人们通常把它放出来 ,它如果用犄角顶谁,谁就是罪犯 。
1、同基本义
灋,刑也。平之如水。从水 ,廌所以触不直者去之,从去,会意 。——东汉·许慎《说文》
利用刑人 ,以正法也。——《易·蒙》
惟作五虐之刑曰法。——《书·吕刑》
法者,刑罚也 。所以禁 *** 也。——《盐铁论·诏圣》
杀戮禁诛谓之法。——《管子·心术》
礼者禁于将然之前,而法者禁于已然之后 。——《大戴礼记》
失期 ,法当斩。——《史记·陈涉世家》
故治国无法则乱,守法而弗度则悖。——《吕氏春秋·察今》
2、法令;规章;制度
汉法令非行也 。——汉·贾谊《治安策》
法不阿贵,绳不绕曲。——战国·墨翟(dí)《墨子》
3 、标准;模式/匹夫而为百世师 ,一言而为天下法。——宋·苏轼《潮州韩文公庙碑》
4、方法;办法
凡用兵之法,全国为上。——《孙子·九变》
其法,用胶泥刻字 。——宋·沈括《梦溪笔谈·活板》
古法采草药多用二月八月。——《梦溪笔谈·采草药》
5、尊称佛家的事物
文少保亦以悟大光明法蝉脱。——清·全祖望《梅花岭记》
又如:法施(以佛法度人);法嗣(佛教称继承衣钵的弟子为法嗣 。后亦泛指继承人);法界(佛教指整个现象界);法华(佛经名。《妙法莲华经》的简称。佛教主要经典之一)
6. 、效法
则文王不足法与?——《孟子·公孙丑上》
不期修古,不法常可 。——《韩非子·五蠹》
法其所以为法。——《吕氏春秋·察今》
垂诸文而为后世法。——唐·韩愈《答李翊书》
7、依法处治
[商鞅]将法太子 。——《史记·商君列传》
3. 怎样准确的翻译文言文要想准确地翻译文言文 ,除认真熟读原文之外,还要掌握翻译六字法。
这六个字是:对、增、删 、移、留、换。一 、对,即对译法 。
也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如: “宋有富人 ,天雨墙坏。”
(《韩非子.说难》)可译为:宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。二、增,即增添法 。
古汉语的词大多数是单音词 ,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如: “齐师伐我。”
(《曹刿论战》)齐国军队攻打我国 。三、删 ,即删减法。
有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词 ,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘 。
属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:夫战 ,勇气也。
(《曹刿论战》)夫,发语词;也,表示判断的语气词 。现代汉语中不用 ,应删。
四 、移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序 。
凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子 ,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如:战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺 ”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。
五、留 ,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号 、年号、人名、地名 、官名、度量衡单位等,可照录于译文中 ,不必另作翻译 。
如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》)其中的庆历四年、滕子京、巴陵郡,都予以保留。
六 、换,即替换法 。不少文言文所表示的意义 ,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。
4. 初中文言文的翻译技巧1.加字法:即在文言文的某个字上加上个字,以变成词。如:鞭数十 ,“鞭打 ”几十下 。
2.换字法:即把文言文的某个字换成另一个字,如:鞭数十,鞭打“几”十下。
3.调字法:即把文言文中词组的顺序调换 ,如:舞于空中,在空中飞舞。
4.补字法:即把文言文中隐蔽的词或字添上,如:作青云白鹤观 ,“我把它”比作青云白鹤的景观 。
5.留字法:即把文言文中的词或字在翻译中留下来。
6.删字法:即把文言文中的词或字在翻译中删去。
5. 文言文翻译,最好字字对译李灵耀据汴州,公私财赋一皆遏绝,子仪封币道其境 ,莫敢留,令持兵卫送 。
遏绝:阻止禁绝。
道:名用做动,经过。
李灵耀占据汴州作乱,公私财赋过汴州都要阻止禁绝 ,郭子仪封存的钱币和帛经过他的境内,则不敢扣留,还派士兵护送出境。
其下衷甲愿从 ,子仪不听,但以家僮十数往 。朝恩曰:“何车骑之寡?”
衷甲:在衣服里面穿铠甲。
寡:少
郭子仪的部下请在衣中穿上铠甲一起去,郭子仪不同意 ,只带十几个家僮前往。鱼朝恩说:“为什么车马随从那么少? ”
6. 文言文翻译元佑初年,山谷与东坡、钱穆父一起到京城的宝梵寺游玩 。
吃完饭,山谷写了几张草书 ,东坡对山谷的字很赞赏,而穆父在旁边观看过后说:鲁直(山谷的字)的字接近于俗气。山谷问:为什么?穆父说:没有其他原因,只是因为没有看过怀素的真迹。
山谷心里很疑惑 ,从此不肯再为别人写草书 。绍圣中年,山谷被贬住在涪陵,第一次在石扬休家里看到怀素的《自叙》,所以借走回去临摹了很多天 ,几乎废寝忘食。
自此对于草书茅塞顿开,下笔飞动,写下的字与元佑年之前的字有很大的不同 ,山谷这才相信穆父的话不是胡说的。但是穆父已经过世了 。
所以山谷曾经自己认为是在涪陵深得草书的真谛,遗憾的是穆父未能看到自己的书法。
关于“古文翻译的六种方法”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了 ,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是唯心号的签约作者“时光隧道”
本文概览:网上有关“古文翻译的六种方法”话题很是火热,小编也是针对古文翻译的六种方法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。古文翻译的六中...
文章不错《古文翻译的六种方法》内容很有帮助