英汉翻译有什么技巧吗?

网上有关“英汉翻译有什么技巧吗?”话题很是火热,小编也是针对英汉翻译有什么技巧吗?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

通讯(通信):没问题!

英语翻译技巧

一词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义 。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择 、根据词类选择、根据专业选择。

二词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上 ,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出 ,即所谓的正文反译、反文正译。

三词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词 、以及动名词 、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词 。

四补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去 ,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加 。

五省略

是指原文中某些词在译文中省略不译 ,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词 ”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

六并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度 ,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达 。

常用十大翻译技巧之一:增译法

中英文互译技巧如下:

(1)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同 ,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中 ,许多修饰语常常位于被修饰语之後 ,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置 ,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序 。

(2)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时 ,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕 。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切 ,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯 ,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变 ,前後保持连贯 。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法 、顺序法和分句法 ,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法 ,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便 ,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序 ,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异 ,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导 。常用的翻译技巧有增译法 、省译法、转换法、拆句法 、合并法、正译法、反译法 、倒置法、包孕法、插入法 、重组法和综合法等 。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中 ,而且应该用得更加熟练 ,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

 增译法:

 指根据英汉两种语言不同的思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里 。汉语无主句较多 ,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外 ,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词 、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时 ,必须在前面加上物主代词 。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词 、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示 ,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词 。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语 ,以确保译文意思的完整。总之 ,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确 。如:

 (1)What about calling him right away?

 马上给他打个电话 ,你觉得如何? (增译主语和谓语)

 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

 (3)Indeed, the reverse is true.

 实际情况恰好相反。(增译名词)

 (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

 (5)只许州官放火,不许百姓点灯 。

 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

 (6)这是我们两国人民的又一个共同点 。

 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

 (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

 (8)三个臭皮匠 ,合成一个诸葛亮。

 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

关于“英汉翻译有什么技巧吗?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(14)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 佐恋的头像
    佐恋 2026年04月01日

    我是唯心号的签约作者“佐恋”

  • 佐恋
    佐恋 2026年04月01日

    本文概览:网上有关“英汉翻译有什么技巧吗?”话题很是火热,小编也是针对英汉翻译有什么技巧吗?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。通讯(...

  • 佐恋
    用户040103 2026年04月01日

    文章不错《英汉翻译有什么技巧吗?》内容很有帮助

联系我们:

邮件:唯心号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信