有限责任公司英语翻译

网上有关“有限责任公司英语翻译”话题很是火热,小编也是针对有限责任公司英语翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

4个词汇的区别是:

1、Corporation意思是:法人 、集团公司、股份有限公司。

2、Inc. 意思是:股份有限公司 (Incorporated) 。

3 、Co.Ltd. 是 Company Limited(有限公司)的简称,意思是有限公司。

4、Company意思是:公司 ,商号; 作伴,伴侣。

关于Company 和Corporation的使用区别,根据戴鸣钟、戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本 ,上海外语教育出版社1991年出版,对“公司”的英译为“company ”和“corporation”p.322 。

区别在于公司的规模与针对的对象有所不同:

company一般指有限责任公司,用得较普遍。

Corporation与Inc.(全称Incorporated)是一样的 ,只是说法不一,样指综合性 、集团性公司。

Co.Ltd(全称Company Limited),指股份有限公司 ,是针对某一个特定的公司

Company含义较广 ,可以是各种公司的统称或泛指 。如前面有定语,一般指中小公司,集团下的下属公司 ,company的用法是最广的。

扩展资料:

Corporation与Inc.一样,指综合性、集团性公司,Inc.美国人喜欢用。Co.Ltd指股份有限公司 。Company含义较广 ,可以是各种公司的统称或泛指。如前面有定语,一般指中小公司,集团下的下属公司。但是这不是绝对的 ,company的用法是最广的 。

中国的设立董事会的有限责任公司可以翻译成“Co., Ltd.”或“Ltd. ”,不设董事会的可以翻译成“, LLC.”,股份有限公司(非上市)可以翻译为“Co., Ltd.” ,如果股东复杂可以用“Inc. ”,股份有限公司(上市)可以翻译为英语“, PLC”或美语“Inc.”

Company Limited 通常缩写为Co.Ltd., 或是精简为 Ltd. 。但是这只是从公司的性质上说该公司是一个有限公司 ,而不是其它什么公司。公司名称后面与Co.ltd之间不应再出现 company ,因为Co.就是公司的意思。

Inc.的原型是Incorporation,意思是指:组成公司/注册/合并 。如果加在公司名称后面,多是它的分词形式 ,但是已变成一个固有的形容词汇:Incorporated 。在英国用法中,直接将Limited加在公司名称后即可。表达的是和Inc.同样的意思 。

一、在对于公司的解释上不同

这几个词在实际使用上的区别因为各国法律制度的不一致和英语使用习惯上的差别,所有会比较混乱。

简单的讲 ,在国内,你可以这样理解:

1 、Corporation,大型公司 ,集团,大型股份有限公司。

2、Inc. 特指股份有限公司,突出“股份有限制 ”的身份 ,且股东数量不多,也就是说规模不大 。

3、Co.Ltd.是于责任有限公司和股份有限公司的总称,突出以认缴的出资额为限对公司承担责任的特性。

4 、Company就指广泛意义上的“公司” ,泛指。

二 、每个词在翻译上有所不同 ,不仅仅可以译作公司

Corporation:翻译为法人,集团公司,财团 ,机构

Inc.:是Incorporated的缩写,翻译为股份有限公司

Co.Ltd. :是 Company Limited的简称,翻译为公司 ,有限责任公司,股份有限公司

Company:翻译为公司,商号; 作伴 ,伴侣

三、Inc.与Co.Ltd间关于公司债务认定不同

Inc.的股东和董事不需要考虑公司债务问题,而Co.Ltd股东承担与出资额相应的债务责任 。

扩展资料:

corporation译做总公司时与Co., Ltd.、Corp.译作分公司时的用法

为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感 ,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:

1.把公司译为“corporation ”,省译“总 ”字。

如:中国航空工业总公司—China Aviation Industry Corporation,中国石油化工总公司—China Petrochemical Corporation 。

2.在“Company”和“corporation”之前加上“General ”一词 ,general与company或corporation紧放在一起 ,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义 。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。

如:中国航空工业总公司—China Space Industry general Company ,北京建筑材料集团公司—Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯总公司(美)Harris Corp,。

3.译为“national”,用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的 。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业 ,此译法值得一提。“national ”一词常置于China之后,但有时也有例外,置于“corporation”一词之前。

如:中国技术进口总公司—China National Technical Import Corporation ,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中国华润总公司China resources National Corporation 。

4.将“总”字译为“international ”。

如:国际商用机器总公司International Business Machines Corporation。

有总,必有分支 ,下面归纳“分公司” 、“支公司”或“子公司 ”的英译:

1.译为:“Subsidiary”,“branch”或“office ” 。

如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。

2.把“national ”一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司 ,这种做法是最简捷和普遍的 。

如:甘肃省机械进出口分公司—China Gansu Machinery Import & Export Corp.。

3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前 ,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。

如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation 。但在分清“分公司 ”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智

百度百科——corporation

百度百科——Co.,Ltd.

百度百科——Inc.

百度百科——company

关于“有限责任公司英语翻译”这个话题的介绍 ,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(8)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 皇爱军的头像
    皇爱军 2026年04月07日

    我是唯心号的签约作者“皇爱军”

  • 皇爱军
    皇爱军 2026年04月07日

    本文概览:网上有关“有限责任公司英语翻译”话题很是火热,小编也是针对有限责任公司英语翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。4个词汇的...

  • 皇爱军
    用户040703 2026年04月07日

    文章不错《有限责任公司英语翻译》内容很有帮助

联系我们:

邮件:唯心号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信